中港台翻譯大不同

兩年前香港J2電視台播映《刀劍神域》電影,驚現七言絕句,網友星河千帆存取截圖,並搜羅各地譯文,比較如下。資料顯示,這譯文出自填詞人內木一郎的手筆。這裡也顯示到,正宗港式翻譯,與中、台等地中文翻譯的不同之處。

J2譯文:
星宿煌煌照上蒼
柔風緩緩繞丘岡
旅人征踏千年市
求賜扶持護遠航

日語原文:
空を照らす星よ
岡に吹く緩い風よ
古(いにしえ)の都市を征く
旅人にどうか加護を

附錄

大陸B站譯文:
照亮天空的星星啊
山間吹拂的微風啊
請向行走在古城的旅人們
寄與你們的加護

香港戲院譯文:
照亮天空的星晨
吹拂山丘的和風
請護佑前往永恆都市的旅人

(民間)動漫國字幕組譯文:
照亮天空的點點繁星
拂過山間的習習微風
請不要吝惜你們的庇佑
把它賜給去古都的旅者

官話配音版譯文:
照亮夜空的星辰啊
拂過山丘的清風啊
請庇佑征戰古老都市的那些旅行者

-------------------------------------------------
支持《多聞》眾籌計劃,我們目標是集資12萬加元,這筆錢遠不夠在報紙買頭版,但可支持《多聞》抗共2年!
Bank interact 課金給《多聞》:tohk928@gmail.com
Subscribe us in:
Telegram Channel:
https://t.me/tohknews
Facebook:
https://www.facebook.com/多聞-117598966317804
Twitter:
https://twitter.com/TOHKNEWS
Reddit:
https://www.reddit.com/user/TOHKnews

Share this article to: