叮噹譯名轉轉轉

多年來,叮噹一直有不同譯名,反映了港譯風格。早年未有版權條例,電視台毋須買版權即可轉載,譯名可以任譯。傳統譯做中文的名稱都變做漢人名字,如彭定康、莊漢生。當年叮噹譯名則譯做孩童間的花名,例如阿福、靜宜、王聰明哨牙仔。同期高達的布拉度譯做林友德,阿寶譯做李阿寶。

近年叮噹要改譯做多啦A夢,譯法和大陸一樣純音譯,這樣還不如用英文,反正香港的官方語言也有英語。多年來不斷轉譯名,也令到一個橫跨幾代的動畫出現世代鴻溝,老少間不能以之做共同話題。

叮噹多啦A夢
大雄野比大雄
靜宜源靜香靜兒
阿福骨川小夫小夫哨牙仔牙擦仔阿超
技安剛田武胖虎阿廣肥仔
叮鈴多啦美叮美叮叮
出木杉出木杉英才彬仔王聰明班上天才
-------------------------------------------------
支持《多聞》眾籌計劃,我們目標是集資12萬加元,這筆錢遠不夠在報紙買頭版,但可支持《多聞》抗共2年!
Bank interact 課金給《多聞》:tohk928@gmail.com
Subscribe us in:
Telegram Channel:
https://t.me/tohknews
Facebook:
https://www.facebook.com/多聞-117598966317804
Twitter:
https://twitter.com/TOHKNEWS
Reddit:
https://www.reddit.com/user/TOHKnews

Share this article to: