[獨家專訪]ACHK王卓妍昂然踏前路 [exclusive interview] ACHK Cherie Wong: Keep calm and carry on. // Cherie Wong de l’ACHK : Restez calme et continuez.

[多聞獨家專訪]王卓妍乃ACHK共同召集人,同時是渥太華人撐香港召集人。渥太華人撐香港曾舉辦多場活動,最著名的包括十月一日狙擊中共升旗,當時大量小粉紅圍住我們香港示威者,使渥太華人驚覺共匪真面目。近日她聯同多個加國港僑組織成立ACHK,成員包括屬於我們多倫多人的「多倫多人撐香港」。
記:記者
王:王卓妍

[TOHK exclusive interview]Cherie Wong is one of the co-founder, of ACHK and Ottawanians Stand with Hong Kong. Ottawaians Stand with Hong Kong organized many activities, including the protest at 1st October. The Chinese had shown their real face to Ottawanians during their anti-protest in that day. She set up Alliance Canada-Hong Kong (ACHK) recently, and the members of ACHK includes the group belongs to we Torotonians: Torontonians Stand with Hong Kong.

Cherie Wong est l’une des fondateur de l’Alliance Canada-Hong Kong (ACHK) ainsi que du groupe Ottaviens en solidarité avec Hong-Kong. Le groupe Ottaviens en solidarité avec Hong-Kong a organisé plusieurs d’activités à Ottawa, notamment la manifestation le 1er octobre 2019, où de nombreux contre-manifestants chinois ont essayé la saboter en encerlant les manifestants hongkongais. Plus récemment, elle a établi l’ACHK conjointement avec les groupes hongkongais à travers le Canada, incluant Torontonians Stand With Hong Kong, un groupe basé à Toronto.

記:多謝妳接受訪問。很多人都在民間記者會第一次認識ACHK,但又對ACHK一無所知,妳會如何向他們介紹ACHK?

Reporter: Thank you for having an interview with us. How would you introduce ACHK to someone who has zero knowledge about it?

Journaliste : Merci d’avoir cet interview avec nous. Comment introduiriez-vous à propos de l’ACHK ?

王:ACHK是加拿大全國支持民主組織之聯盟,透過此聯盟可加強彼此的動員力。加國港僑組織為故鄉香港之民主並肩作戰,我等希望聯盟中各組織也可在社會、公眾、政治三方面作出行動。

Wong: Alliance Canada Hong Kong is a national collective of pro-democracy groups in Canada, we seek to mobilize and empower Hong Kong-Canada groups. Hong Kong-Canada communities are coming together in solidarity with the democratic movement in Hong Kong, we wish to engage these groups to take social, civic, and political action in Canada!

Wong : L’ACHK est un collectif national des groupes pro-démocratie à travers le Canada. Nous visons à mobiliser et valoriser les groupes hongkongais au Canada. Nous encourageons les groupes hongkongais-canadien à se rassembler en solidarité avec le mouvement pro-démocratie à Hong-Kong. De plus, nous souhaitons à inciter ces groupes à prendre des actions au Canada, qu’elle soit sociale, civique, ou politique.

記:為何你及你的團隊成立ACHK?有何誘因?成立過程中有否阻滯?如何克服?

Reporter: Why did you and your team establish ACHK? What are some of the motivators? What are some hindrances in creating the group?How did your team overcome them?

Journaliste : Pourquoi votre équipe et vous-même ont établi l’ACHK ? Qu’est-ce que les motivations ? Est-ce que vous avez rencontré des difficultés en établissant l’alliance ? Comment étiez-vous les surmonter ?

王:我不能代替我的團隊說以及講他們的訴求,但我發現到加拿大人社區與港人社區之間的鴻溝。加國有不少草根團體,但鮮有可聯合全國推動政策。我看見加港團體之鴻溝有填補之機,此機會正好推動強勁、多元及在地之社運。以我個人經驗及政治與政策之專業,我知推動全國政策必先動員基層團體,腦海中有此想法,我就決意成立ACHK。ACHK並非傳統組織,我等是去中心化、社區為本及基層先導的聯盟。我等面對多方面的挑戰,以組織結構尤甚。去跨越重重障礙,有賴我等與社區團體的合作。

Wong: I can’t speak for my team and what they wanted, but I realized there was a gap in Canada-Hong Kong communitiy. There are many grassroots groups spread out acorss the nation, but not many coordinated nation-wide advocacay campaigns. I saw an opening in the Canada-Hong Kong discourse, an opportunity to build a strong, diverse, and grassroots movement.
From my own experience and expertise in political and advocacy campaigns, I knew we needed to mobilize grassroots groups while develop a national strategy of engagement. With these ideas in mind, we came together and formed ACHK. 
ACHK is not a conventional organization, we are united under the decentralized, community-based, and grassroots organizing. We have faced a variety of challenges, especially around the structure of ACHK. We work together with our community groups to overcome any problems or barriers we are faced with.

Wong : Je ne pourrais pas répondre à votre question de la part de mon équipe, mais pour moi, j’ai réalisé qu’il y a un écart entre la communauté canadienne et la hongkongaise. Il y avait plusieurs groupes hongkongais à travers le pays mais ils ne sont pas harmonisés, particulièrement sur les campagnes politicales à l’échelle fédérale. Je vise à réduire l’écart en bâtissant un mouvement fort et divers, de base. Selon mes expériences et expertise des campganes politiques, je sais qu’on développe une stratégie nationale en mobilisant les groupes locaux et de base. Avec ces idées, quelques leaders des groupes locaux se réunissent pour former l’ACHK.
L’ACHK n’est pas une organisation conventionnelle. Les membres sont unis sous un cadre décentralisé. Nous sommes basés à la communauté. À cause du structure spécial de l’ACHK, il s’agit que c’était une difficulté majeure qu’on doit surmonter pour former l’ACHK. Avec nos groupes communautaires, nous travaillons ensemble afin de les surmonter.

記:請具體說明ACHK組織結構帶來的挑戰。ACHK未來有何計劃去建立一套持續機制去遊說加拿大政府?

Reporter: Please identify any challenges regarding the organizational structure of ACHK. What campaigns is ACHK going to organize to develop its sustainable structure and lobby to the Canadian government?

Journaliste : S’il vous plaît, expliquez-vous les difficultés que vous avez rencontré en déterminant le structure de l’ACHK ? Est-ce que vous pouvez nous raconter les campagnes de l’ACHK pour faire le lobbying au gouvernement canadien ?

王:與「管治及運作」的傳統模式相反,ACHK在社區合作的方向下努力。我雖然是核心成員並有幾個職位,都也是維持ACHK運作的義工。構成ACHK的成份包括社區人士、學生及本地人團體、同盟、顧問及義工。我等透過投票及積極參與來決策,即使我們各有不同,但彼此支援。作為一個非常新的組織,我們正持續發展成為一個社區,一個團隊。我們於上週發布了社區咨詢之結果,也就是ACHK建立的加拿大版五大訴求。在未來數週,我們將在策劃層面繼續支援我們的組織。不少社區組織已各自會見他們屬區的國會議員,並開始為香港人作出各種提議。我等在ACHK的職責就是支援這些社區組織,並在全國計劃上為不同省份的組織從中協調。

Wong: Unlike conventional models of governance and operation, ACHK strives on community collaboration. While myself and the core team hold different titles within ACHK, we are merely volunteers who support the operations. ACHK is a collective of people, a community of local/student groups, allies, advisors, and volunteers. We make decisions through votes & active collaboration, even when we have our differences, we support each other. As a very new organization, we are constantly evolving and growing as a community and as a team.
In the last week, we launched the community consultation results and ACHK have developed Canada Five Demands. We will be collaborating with our community groups on advocacy campaigns in the coming weeks.
Many of community groups have already met with their MPs and started advocating for Hong Kongers. I see our role as ACHK is to support their efforts, and coordinate the national campaign between different regions of the country.

Wong : Contrairement au modèles des groupes politiques traditionelles, qui se concentrent sur l’opération par gouvernance, nous nous concentrons sur la collaboration avec les communautés. Tandis que je suis un membre noyau de l’ACHK, je suis vraiment une bénévole qui aide la gestion de l’alliance. L’ACHK est un collectivité des personnes, des communautés, des associations étudiantes, des alliés, des conseillers et des bénévoles. Nous prenons des décisions en discutant et en votant. Nous sommes tous les individuels avec les différences, mais nous nous entraidons. Nous évoluons et agrandissons constamment comme une très nouvelle organisation et aussi comme une communauté ainsi qu’une équipe.
La semaine dernière, nous avons diffusé les résultats de notre sondage. Basé sur les résultats, nous avons élaboré les cinq revendications canadienne. Pendant les prochaines semaines, nous collaborerons avec nos groupes communautaires pour lancer notre campagne.
De nombreux groupes hongkongais avons déjà rencontré leurs MPs pour exprimer leurs préoccupations concernant la crise hongkongaise. Pour moi, le rôle de l’ACHK serait fournir le soutien pour chaque groupe afin de mieux coordonner la campgane nationale en réunissant l’effort des groupes à travers le pays.

記:ACHK與其他加國無黨派團體有何分別?

Reporter: What are the differences between ACHK and other non-partisan groups in Canada?

Journaliste : Quelles sont les différences entre l’ACHK et les autres groupes non partisans au Canada ?

王:ACHK是多黨派組織。我等強勢主導各政黨參與香港與民主之議題。

Wong: ACHK is a multi-partisan organization. We are a strong advocate for engagement from different political parties on the topic of Hong Kong and democracy.

Wong : L’ACHK est une organisation de multi-partisan. Nous sommes un militant fort visant à faire le lobbying aux différents partis politiques concernant le problème de Hong-Kong et ses développements vers la démocratie.

記:協調各派甚為艱巨,即使各派目標一致撐港,行動上也有分進取與謹慎。你如何做到?

Reporter: How would you describe the coordination between pro-democracy groups with different levels of capacity, resources and vision, given some are more progressive than the others? How can ACHK manage this?

Journaliste : Comment décrivez-vous la coordination entre les groupes pro-démocratie différents, qu’il soit la capacité, les ressources ou la vision ? À mon connaissance, quelques groupes sont plus progressifs que les autres. Comment l’ACHK s’occupe de cette différence ?

王:的確要協調不同參與度、資源及願景的各組織頗高難度,但我想此乃ACHK其中一個最重要的任務,我等就是要創製可反映多元社區的全國政策。本會並非要消除各組之間的差異,相反是要將其差異及多元意見帶出。

Wong: It is definitely difficult at times, to coordinate between groups who have different levels of capacity, resources, and vision. But I think it is one of the most important mission for ACHK to communicate and create a national strategy that reflects our diverse community. The collective is not to nullify the difference between our groups, but it is our duty to amplify and present the diverse opinions of the Canada-Hong Kong community.

Wong : C’est définitivement parfois difficile à coordonner entre les groupes avec des niveaux différents de la capacité, des ressources et de la vision. La mission la plus importante pour l’ACHK est de la communication ainsi que la création d’une stratégie nationale qui reflète notre communauté riche en diversité. La collectivité ne vise pas à éliminer la différence entre nos groupes mais à amplifier et présenter les opinions diverses de la communauté hongkongaise à la société canadienne.

記:ACHK會帶來何種改變?可以做到哪些現存無黨派組織做不到之事?

Reporter: What changes can ACHK bring that existing non-partisan groups fail to accomplish in the past decades?

Journaliste : Qu’est-ce que sont des changements que l’ACHK vais apporter ? En particulier, quels sont les changements capables de l’ACHK mais pas des autres groupes non partisans ?

王:我們將以懷抱基層、去中心化及專注社區的新世代方式動員並組織社運。這是與現存組織頗為不同,並且是進步的一點。ACHK雖然新成立,但絕非初哥。ACHK代表著行動派與先導派之新思想。

Wong: We are taking a new approach, embracing the grassroots, decentralized, community-focused way to mobilize and organize. This is vastly different than any groups that have existed in Canada, and it is a good thing!
ACHK isn’t just new because we are a newly formed group. ACHK represents a new way to engage in activism and advocacy!

Wong : Nous prendrons une nouvelle approche en soutenant les groupes de base avec une façon décentralisée et les communautés en premiers. Il s’agit d’une nouvelle façon d’opération que ne jamais existe au Canada et c’est une bonne chose !
L’ACHK n’est pas une organisation nouvellement simplement que la date de fondation était récente, mais l’ACHK représente une nouvelle façon de s’engager les gens dans l’activisme et dans le plaidoyer !

記:現在你正在面對何種困難?如何解決?根據你的推文,你被親中派人士恐嚇及跟蹤。作為一個露面的反共者,你會否感到壓力及危險?現況如何?

Reporter: What are some challenges that you are facing? How do you handle them? According to your tweets, you have been receiving threats from pro-Beijing supporters and they are following you. As an anti-CCP activist who wears no mask in public, do you feel any pressure or dangers? How is the current situation?

Journaliste : Racontez-nous vos difficultés à l’instant. Comment les surmontez-vous ? D’après vos Tweets, vous avez reçu les menaces des militants pro-Pékin. Ils vous ont suivis. Comme une militante contre le Parti communiste chinois qui ne protège pas l’identité, sentez-vous des dangers ou de pression ? Comment décrivez-vous la situation actuelle ?

王:自從去年六、七月,我曾收到大量恐嚇,主要來自網上假帳號。不過在上星期我收到不明男子的威嚇電話,他知道我入住房間之房號,並警告我離開自己的房間。這是我首次在現實世界收到恐嚇。這很恐怖,但我不會就此退縮。我從無想過蒙面或隱藏身份。可能我幼稚或愚蠢,但我的確相信我有免於恐懼及騷擾的言論自由。我想我會繼續面對衝著我從政而來的暴力及阻撓,但我絕不停步。

Wong: I have received many threats since June/July of last year, they were mostly online & coming from spam accounts. But in the past week, I received an intimidating phone call from an unknown man, who knew which room I was in & wanted me to exit my room. This was the first time I have encountered a threat outside of the online world. It was scary, but it will not deter me from my activism. 
I never thought about putting a mask on, or hiding my identity. Maybe I was naive or stupid, but I truly believed in my freedom to express myself, without fear or harassment. I think I will continue to face violence and suppression from my activism, but I must carry on.

Wong : J’ai reçu de nombreuses menaces depuis juin ou juillet de l’année passée, pour la plupart en ligne en provenance des faux comptes. La semaine passée, j’ai reçu un appel intimidant d’un homme inconnu, qui apparemment avait connaissance de ma salle de séjour à un hôtel et il m’a demandée de quitter ma salle. Il s’agit de la première fois que j’ai reçu une menace en réalité, hors ligne. L’expérience était terrifiante mais elle ne m’arrêtera pas.
Je n’ai jamais pensé à porter un masque pour cacher mon identité. On pourrait dit que je suis naïve ou bête pour ne pas mieux protéger mon identité, mais je crois fortement la liberté d’expression, libre de la peur ou de l’harcèlement. Je pense que je vais rencontrer plus de la violence ou des menace à l’avenir, mais je vais continuer.

記:加國不能派保鑣全天候保護你,政府只可以在發生罪案後調查。中共未必可以像在香港一樣用「洗頭艇」捉走你,但他可以付款給本地黑社會襲擊你,正如發生在香港的元朗721、荃灣826。你為了抗共可以去到幾盡、面對何種危險?你會否想過你可能身陷兩位被脅持的米高的險境?

Reporter: You are not under protection of Canadian police force all the time. And the force will only get involved and start investigation if a criminal act is committed. While CCP may not extradite you like what they did to the book sellers, they can always let thugs attack you physically, such as the 721 Yuen Long and 826 Tsuen Wan attacks. What dangers do you face? Have you imagined yourself being like the two Michaels who are detained by CCP?

Journaliste : Il n’est pas possible que la police canadienne vous protège en tout temps. Vous et moi, nous connaissons que la police se mêlera dans les cas d’harcèlement seulement après un crime. Tandis qu’au Canada, le Parti communiste chinois ne vous extraderait pas comme les vendeurs des livres interdits par le PCC à Hong-Kong, il pourrait recruter des malfrats qui pourraient vous attaquer physiquement, simplement voyez à l’exemple des incidents à Yuen-Long le 21 juillet et à Tsuen-Wan le 26 août. Selon vous, vous faites face à quels types de dangers ? Avez-vous imaginé d’être détenue comme les deux Michaels en Chine par le PCC ?

王:我相信我在加拿大很安全,但我不知道我在香港及大陸的親友會否一樣感受。我想在九月回港投票立法會選舉,但所有人都警告我叫我別去香港,我不肯定香港及中國對我來說是否仍是一個可以安全出入的地方。

Wong: I believe I am safe in Canada, but I don’t know if I feel the same for my family and friends in Hong Kong & mainland. I wanted to visit Hong Kong to vote for the LegCo election in September, but everyone has warned against me visiting Hong Kong. I am unsure if I would be safe if I go to Hong Kong or China nowadays.

Wong : Je crois je suis sûre au Canada, mais pas tellement pour mes amis et ma famille à Hong-Kong ainsi qu’en Chine. Je souhaite de visiter Hong-Kong afin de participer dans l’élection pour le conseil législatif en septembre, mais tout le monde m’avertit contre cette idée. Je ne suis pas sûre si je pourrais entrer Hong-Kong et la Chine en toute sécurité.

記:香港社運界有句老話:「唔好激嬲共產黨」,你會否認為你覺得你不覺得是一回事,並且已有準備與共產黨鬥爭到底?

Reporter: A popular saying circulates among many pro-democracy groups in HK: “Don’t make CCP angry.” Does it concern you? Are you ready to fight against CCP?

Journaliste : Voici une expression populaire parmi des militants pro-démocratie à Hong-Kong : « ne mettez pas le Parti communiste chinois en colère ». Est-ce que cette expression vous cause des préoccupations ? Êtes-vous prête pour une lutte contre le PCC ?

王:這句話就像我祖母跟我說一樣。其實我絕對覺得是一回事。我並不擔心我自身,但我擔心我家庭及朋友的安全。不過我更擔心香港,我香港的同胞正在水深火熱之中,我拒絕成為參與共產黨壓迫的那些沉默同謀。
我繼續對抗中共極權,因為此乃唯一選擇。這並非我個人的戰鬥,而是香港人的戰鬥、吐藩人的戰鬥、突厥人的戰鬥,以及備受壓迫中國人的戰鬥。
我憂,故我戰。

Wong: That sounds like something my grandma would say to me. On the contrary, I do care. I am not worried about myself, but I care about my family and friends’ safety. But I also care about Hong Kong, and my fellow Hong Kongers who are in pain. I refuse to stay silent and complicit in CCP’s oppression. 
I continue to fight against Chinese party-state’s superpower, because there are no other way. This is not just my fight. This is a fight of the Hong Kong people, of Tibetans, of Uyghurs, and of the Chinese people who are oppressed by the CCP. 
I care, therefore I fight.

Wong : Cette expression est comme celles ma grand-mère me dirait. En revanche, je demeure tenir à Hong-Kong. Je n’ai pas de soucis pour moi, mais pour ma famille et mes amis, particulièrement leur sûreté, ce qui me concerne. La situation à Hong-Kong me concerne aussi, particulièrement des Hongkongais qui souffrent. Je refuse de rester en silence et complice de la répression du PCC.
Je vais continuer à lutter contre la superpuissance du PPC parce qu’il n’existe aucune autre façon à résoudre le problème. Ce n’est pas la lutte pour moi, mais pour les Hongkongais, les Tibétains, les Ouïgours ainsi que les Chinois réprimants par le PPC. Cela me concerne, donc je lutte.

記:過往有幾次標誌性的社運也驅使不少人出來投身社運,包括2008反高鐵、2010五區公投、2014雨傘革命、2019憲法保衞戰。你何時開始關注社會,又有甚麼事令你參與社運?

Reporter: A few past events motivate people to participate in social movement. The 2008 Anti-high speed Rail of HK, the 2010 Five District Referendum, the 2014 Umbrella Movememt, and the 2019 Water Revolution. When did you start paying attention to social issues and what made you start your activism?

Journaliste : Il y avait des évènements dans le passé qui incitaient les gens à participer dans les mouvements sociaux, notamment le mouvement contre la construction pour les trains en grande-vitesse en 2008, le référendum des 5 arrondissements en 2010, le mouvement de la parapluie en 2014, et plus récemment le mouvement contre le projet de loi d’extradition. Quand avez-vous commencé à devenir attentive aux problèmes sociaux ? C’est quoi qui vous incite à débuter votre activisme ?

王:在我來到加拿大渥太華之前一直都是港豬。在加國我明白到我有能力影響政治領袖並我可以因此帶來改變。我因為青年參與及青年充權開始熱衷社運,我慢慢地參與包括氣候、環保、女性主義、種族正義等等的其他社會運動。

Wong: I’ve always been a Kong pig growing up in Hong Kong. But since I moved to Canada & Ottawa, it changed my perspectives. I realized that I hold power over political leaders & I can make a difference. 
I started my activism around youth engagement and youth empowerment. And slowly got into other social movements such as, climate, feminist, racial justice, etc.

Wong : J’ai été toujours un « cochon de Hong-Kong » (une expression pour ceux qui ne font pas attention à la politique hongkongaise) avant de ma installation à Ottawa. Une fois je suis bien installée au Canada, je comprends je pourrais faire une différence par le chemin politique. J’ai une influence sur les leaders politiques. Par conséquent, j’ai commencé mon activisme de la jeunesse, ce qui graduellement s’étend aux problème du climat, du féminisme et de l’égalité raciale.

記:請問可否分開一下你的背景資料,例如從哪間大學畢業、畢業後做過甚麼工作?若果你成為國會議員,你會為香港人發聲嗎?

Reporter: Would you Mind sharing your background, which university she graduated, what’s her job after graduation. If you become a MP, would you speak for Hong Kongers?

Journaliste : Pourriez-vous nous partager votre expérience, comme votre alma mater et des boulots après votre fin des études ? Si vous deviendrez une membre du Parlement, pourriez-vous représenter les Hongkongais au parlement ?

Journaliste : Pourriez-vous nous partager votre expérience, comme votre alma mater et des boulots après votre fin des études ? Si vous deviendrez une membre du Parlement, pourriez-vous représenter les Hongkongais au parlement ?

王:我畢業於渥太華大學(榮譽)社會學及犯罪心理學雙學位,之後做過咖啡師、食肆經理、女性非牟利機構之政策研究員。現我是自由工作的股票顧問。除了我的工作外,在2018年我經營安省綠黨辦公室,當時我是加拿大綠黨青年團聯席主席以及綠黨青年政策評論員,其後我於2019年退出綠黨。若我當選國會議員,我很榮幸為加籍香港人發聲。我希望有一日我可以在議會中為香港發聲,但我也希望我可以自由地返回香港,那一片育我長我地方。

Wong: University of Ottawa, Honour Bachelor of Social Science, double Major in criminology and psychology.
After graduation, I worked as barista, eatery manager, and policy analyst at a woman’s non profit. I am currently a freelance equity consultant.
Aside from my jobs, I ran for office for the Green Party of Ontario in 2018. I was Co-Chair of the Young Greens of Canada and Youth Policy Critic of the Green Party of Canada. In 2019, I retired my Green Party memberships.
If I am elected, I will speak proudly as a Hong Konger-Canadian. I hope one day I will in the House to speak for Hong Kong. But I hope I can return to Hong Kong when we are free, to give back to the city who raised me.

Wong : Je suis diplômée de l’université d’Ottawa, pour mes études à la science sociale, majeure double en criminologie et psychologie. Suite ma fin des études, j’ai travaillé comme une barista, une gestionnaire d’un restaurant et une analyste des politique à un ONG pour les femmes. Actuellement, je suis un consultant indépendant spécialisé dans l’équité. Sans compter de mes boulots, j’ai été un candidat aux élection pour le Parti vert de l’Ontario en 2018. J’étais la coprésidente des Jeunes verts du Canada et la critique jeune des politiques du Parti vert du Canada. En 2019, j’ai quitté mon appartenance au Parti vert.
Si j’aurais élue, comme une hongkongaise-canadienne, je vais parler fièrement de la part des Hongkongais. J’espère que je pourrais redonner à Hong-Kong, le territoire qui m’accueillait pendant mon enfance.

記:不少人認為政治是孤獨之路。當一名政客結交莫逆,可能因此連累他人受對家傷害。政治在多大程度上影響到你的日常生活?不少家庭中長輩是藍絲,子女是黃絲,你如何處理這問題?

Reporter: Participation in politics is a lonely road. If a politician befriends someone, the latter may become an easy target. In what degrees has politics affect your daily life? Many parents are pro-government [i.e. blue] while the children are pro-democracy [i.e. yellow]. How do you deal with such division?

Journaliste : Participation dans la politique est souvent solitaire. On dirait que un politicien n’a pas des amis, parce que si un politicien devient ami avec un autre, l’autre pourrait le trahir. Dans quelles façons la politique affecte votre vie ? Si vos aînés sont « bleus » (pro-Pékin) et vos enfants sont « jaunes » (pro-démocratie), comment vous occupez-vous cette situation ?

王:政治的確是孤獨,但我很感謝支持我的家人及朋友。在我面對的困難時,他們支撐著我,並且我也需要他們。某程度上,我認為政治霸佔了我的私人生活,但我未曾後悔。我知道我有些親戚及朋友是藍絲,我已很久無和他們有半句:有的從雨傘開始,有些從去年憲法保衞戰開始。我現在也是因為黃藍對立而掙扎, 我不知道我可以提供甚麼意見,但有句說話我很想和生長在藍絲家庭的青少年講:你我雖非血親,但黃絲就是一家人。我們彼此全都是一家人。

Wong: Politics is lonely, but I am thankful to have supportive family and friends who stand by me. Despite the hardship I face, they are here for me whenever I need them. 
In some ways, I felt like I lost my private life to my politics and advocacy. But I don’t regret it one bit.
I know some members of my family and friends are blue. I have not spoken to them, some since umbrella, and others since last year’s Water Revolution. I don’t know what advice I can offer, as I am still struggling with the yellow-blue divides. 
But I want to tell the youths with blue families: I may not be related to you by blood, but I am your yellow family. We are all family.

Wong : C’est vrai que la politique mène qu’à la solitude, mais je suis soulagée pour ma famille et mes amis qui me soutiennent. Lorsque je suis confrontée avec des problèmes difficiles, ils sont toujours là pour moi.
D’une façon ou d’une autre, il semble que j’ai perdu ma vie privée à la politique et l’activisme, mais je ne regrette pas. Je sais quelques membres de ma famille et mes amis sont « bleus » (pro-Pékin). Je n’ai déjà pas parler avec eux, certains depuis le mouvement de la parapluie en 2014 et les autres depuis le mouvement récent contre le projet de loi d’extradition.
Je ne sais pas si je peux offre des avis car je suis une victime de la division entre les jaunes (pro-démocratie) et les bleus (pro-Pékin). Cependant il y a une chose que je peux la dire aux jeunes d’une famille bleue : nous ne sommes pas liés par le sang, mais je suis une partie de ta famille jaune. Nous sommes tous une famille.

-------------------------------------------------
支持《多聞》眾籌計劃,我們目標是集資12萬加元,這筆錢遠不夠在報紙買頭版,但可支持《多聞》抗共2年!
paypal課金給《多聞》:paypal.me/tohknews
Bank interact 課金給《多聞》:tohk928@gmail.com
Subscribe us in:
Telegram Channel:
https://t.me/tohknews
Facebook:
https://www.facebook.com/多聞-117598966317804
Twitter:
https://twitter.com/TOHKNEWS
Reddit:
https://www.reddit.com/user/TOHKnews

Share this article to: