叮噹譯名轉轉轉
多年來,叮噹一直有不同譯名,反映了港譯風格。早年未有版權條例,電視台毋須買版權即可轉載,譯名可以任譯。傳統譯做中文的名稱都變做漢人名字,如彭定康、莊漢生。當年叮噹譯名則譯做孩童間的花名,例如阿福、靜宜、王聰明哨牙仔。同期高達的布拉度譯做林友德,阿寶譯做李阿寶。
近年叮噹要改譯做多啦A夢,譯法和大陸一樣純音譯,這樣還不如用英文,反正香港的官方語言也有英語。多年來不斷轉譯名,也令到一個橫跨幾代的動畫出現世代鴻溝,老少間不能以之做共同話題。
叮噹 | 多啦A夢 | ||||
大雄 | 野比大雄 | ||||
靜宜 | 源靜香 | 靜兒 | |||
阿福 | 骨川小夫 | 小夫 | 哨牙仔 | 牙擦仔 | 阿超 |
技安 | 剛田武 | 胖虎 | 阿廣 | 肥仔 | |
叮鈴 | 多啦美 | 叮美 | 叮叮 | ||
出木杉 | 出木杉英才 | 彬仔 | 王聰明 | 班上天才 |
支持《多聞》眾籌計劃,我們目標是集資12萬加元,這筆錢遠不夠在報紙買頭版,但可支持《多聞》抗共2年!
Bank interact 課金給《多聞》:tohk928@gmail.com
Subscribe us in:
Telegram Channel:
https://t.me/tohknews
Facebook:
https://www.facebook.com/多聞-117598966317804
Twitter:
https://twitter.com/TOHKNEWS
Reddit:
https://www.reddit.com/user/TOHKnews
Share this article to: